Paulo Coelho'nun kitabına 'Kürdistan' sansürü yapıldı, Can Yayınları'ndan özür mesajı geldi

Can Yayınları, Paulo Coelho'nun "11 Dakika" romanına "Kürdistan" sansürü uyguladı.

Recep Dildar isimli Twitter kullanıcısının paylaştığı kitabın metnindeki "Kürdistan" kelimesi Türkçe'ye "Orta Doğu" olarak çevrilmiş olarak gözüküyor.

Sansüre sosyal medyadan çok sayıda tepki mesajı da gelirken çeviride Saadet Özen imzası bulunuyor.

İlgili bölüm, orijinal metinde “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesi sansürlenerek yerine “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” olarak yer alıyor.

Kitabın ilk baskısının 2004 yılında yapıldığı belirtiliyor.

Sosyal medyadan gelen tepkiler üzerine Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, kişisel Twitter hesabından bir açıklama yaparak, "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" diye yazdı.

Kitabın çevirmeni de kişisel Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Ben ne gördüysem onu çevirdim. Coelho’nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider. Sadece çeviriler değil çıkacak röportajlara kadar her şeye ajans karar verir. En azından eskiden öyleydi, şimdi nasıldır bilmiyorum" diyerek kendini savundu.

"Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim" diyen çevirmen, "Anlatılanı, söyleneni doğru bulup bulmamaktan bağımsız olarak yazar yazmışsa yazmış. Can Yayınları’nın yaptığına da şahit olmadım" ifadesini kullandı.

Related Articles

مقالات ذات صلة

İlgili yazılar